Ciężka praca tłumacza ustnego

Bycie tłumaczem ustnym, to bardzo ciężka praca, gdzie na co dzień narażonym jest się na bezpośredni kontakt z klientem. Wymaga to od tłumacza wyjątkowej reprezentatywności. Ma to ścisły związek nie tylko z kompetencjami, umiejętnościami ale także z wyglądem zewnętrznym.

Podczas spotkań biznesowych, konwersatoriów, seminariów, czy innych spotkań, tłumacz musi reprezentować swoją osobę odpowiednio do sytuacji. Gdy tłumacz ustny, dostaje zlecenie, by uczestniczyć w danym spotkaniu, warto zapytać o to, jaki charakter będzie miała ta okoliczność. Jeśli zostajemy zaproszeni na rozmowę do firmy, gdzie odbywać ma się bardzo ważne spotkanie ze wspólnikami biznesowymi, warto zadbać o nienaganny wygląd, by nie wyróżniać się spośród znajdujących się w pomieszczeniu osób.

Kolejnym ważnym elementem z którym zmierzyć musi się tłumacz ustny jest dykcja. Mało profesjonalnie wygląda sytuacja, w której translator zaczyna tłumaczyć niewyraźnie, czy za cicho. Ważne by wypowiadane słowa były konkretne i zrozumiałe.

Profesjonalny tłumacz powinien radzić sobie w różnych warunkach. Kiedy spotyka nas stresująca sytuacja, nie powinno się dać tego po sobie poznać. Emocje trzeba zostawić na boku, ponieważ tłumacz jest tylko pośrednikiem, a nie uczestnikiem dyskusji.

Podczas przeprowadzanych translacji nie powinniśmy, a wręcz nie wolno nam, wtrącać swojego zdania, komentować, krytykować, czy analizować pod swoim kątem. Chodzi o to, by tłumacz był jakby „niewidzialny” podczas spotkania.

Ciężka praca tłumacza ustnego
Oceń ten post