Rynek tłumaczeń

Na rynku pojawia się coraz więcej biur tłumaczeń. Szybki rozwój tej branży, doprowadził do tego, że w Polsce jej wartość szacować można na około 1 miliard złotych. Swoje usługi oferuje już ponad 60 tysięcy firm, a większość zleceń dotyczy tłumaczeń języka angielskiego.

Ciekawostką jest, iż rośnie zapotrzebowanie na firmy, które w swojej ofercie, dostępne mają tłumaczenia na języki skandynawskie, bałkańskie, a ponadto na język chiński. Najchętniej przekazywanymi dokumentami do przetłumaczenia są: materiały biznesowe, prawnicze, a także medyczne.

Ile może być wart rynek tłumaczeń?

Według prognoz Common Sense Advisory, w 2016 roku, globalny rynek tłumaczeń, może być wart około 43 miliardy dolarów. Już w 2011 ich wartość wynosiła 30 mld dolarów, a rynek wciąż się rozwija. Wzrasta również zapotrzebowanie na specjalistyczne tłumaczenia, pomimo tego, że mówi się o rosnącej znajomości języków obcych – w Polsce obywatele najlepiej radzą sobie z językiem angielskim, rosyjskim oraz niemieckim. Mimo to, gdy mamy do czynienia z tekstami o specyficznej, trudnej terminologii, pomoc tłumacza może stać się niezbędna.

Czym spowodowane jest zapotrzebowanie na tłumaczenia w dość orientalnych językach?

Przede wszystkim otwierające się rynki. Firmy działają w powiązaniu z przedstawicielami państw, z którymi praca jest o wiele bardziej opłacalna. Dlatego też wzrasta potrzeba na tłumaczenia choćby z języka chińskiego, czy japońskiego.

Od czego zależą zarobki tłumaczy?

O zarobkach tłumaczy decyduje wiele czynników. Główny Urząd Statystyczny, wskazuje na najmniejsze zarobki u tłumaczy języka rosyjskiego. Największym powodzeniem cieszą się specjaliści w tłumaczeniu języka japońskiego. Profesjonalista, który w zaawansowanym stopniu posługuje się tym językiem, może zarabiać około 8 tysięcy złotych. Zarobki są tym większe, im większe są dodatkowe uprawnienia tłumacza, które sprawiają, że jest on specjalistą w danej dziedzinie tłumaczeń.

Jak zostać tłumaczem?

By spełniać się w branży tłumaczeń, podstawą są studia filologiczne. Tłumacze, często decydują się na dodatkowe kursy, które pomagają w pracy. Bycie tłumaczem głównie skupia się na tłumaczeniach tekstu, dlatego znajomość języków jest najważniejsza, jednak oddawany tekst musi być przetłumaczony zgodnie z gramatyką, zasadami interpunkcji i innymi czynnikami. Dlatego też, dodatkowym atutem kandydata, może być znajomość umiejętności edytorskich.

Które biuro wybrać?

Najlepiej zdecydować się na współpracę z doświadczonym biurem tłumaczeń, które działa na rynku od kilku, dobrych lat. Mile widziane są certyfikaty, które posiadać powinna taka firma. Biura tłumaczeń najczęściej gwarantują bezpieczeństwo i poufność przekazywanych dokumentów, dzięki niezbędnym programom, które mają o to zadbać. Przy każdym zleceniu warto się upewnić, czy zleceniobiorca spełnia nasze oczekiwania, a przede wszystkim czy osoba tłumacząca dany dokument, jest specjalistą z danej dziedziny.

Rynek tłumaczeń
Oceń ten post