Tłumaczenie dokumentów – kto może tłumaczyć?

Nie od dzisiaj wiadomo, że znajomość języków obcych pomaga nie tylko w kontaktach biznesowych, ale również w codziennym życiu – chociażby podczas zamawiania towarów z zagranicznych sklepów czy podczas wakacyjnych podróży. Rzadko kiedy zdajemy sobie sprawę z tego, że na każdym kroku mamy styczność z prawem międzynarodowym i dokumentami, które sporządzane są w językach obcych. Kto może tłumaczyć takie dokumenty i jak wygląda takie tłumaczenie?

Tłumacz przysięgły

Dokumenty, które mają być następnie podstawą praw i obowiązków w obrocie międzynarodowym, jak również przed urzędami czy sądami, tłumaczyć mogą jedynie osoby mające odpowiednią wiedzę w zakresie danego języka oraz uprawnienia do dokonywania tego typu tłumaczeń. Są to oczywiście tłumacze przysięgli działający na podstawie ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego, która to ustawa w treści art. 13 określa uprawnienia tłumacza przysięgłego (m.in. sporządzanie i poświadczanie tłumaczeń).

Inne osoby?

Rzadko kiedy zdajemy sobie jednak sprawę z tego, że oficjalne tłumaczenia mające identyczną moc prawną jak tłumaczenia sporządzone przez tłumacza przysięgłego mogą sporządzać również konsulowie oraz notariusze. O ile tłumaczeń takich może dokonywać każdy konsul (w zakresie języka urzędowego państwa przyjmującego), to już notariusz musi wcześniej wykazać się znajomością danego języka poprzez zaliczenia odpowiedniego egzaminu określonego w ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego.

Tłumaczenie dokumentów – tylko uprawnione osoby!

Podsumowując, pomimo coraz powszechniejszej znajomości języków obcych nie jest możliwe samodzielne dokonanie tłumaczeń oficjalnych dokumentów w taki sposób, aby miały one moc rzeczywistego dokumentu.

Tłumaczenie dokumentów – kto może tłumaczyć?
Oceń ten post